Psalms 69:31

HOT(i) 31 (69:32) ותיטב ליהוה משׁור פר מקרן מפריס׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3190 ותיטב also shall please H3068 ליהוה the LORD H7794 משׁור better than an ox H6499 פר bullock H7160 מקרן that hath horns H6536 מפריס׃ and hooves.
Vulgate(i) 31 videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra
Clementine_Vulgate(i) 31
Coverdale(i) 31 That I maye prayse ye name of God with a songe, & magnifie it with thankesgeuynge.
MSTC(i) 31 This shall please the LORD better than a bullock, that hath horns and hoofs.
Matthew(i) 31 Thys shall please the Lord better then a bullocke, that hath hornes and hoofes.
Great(i) 31 I wyll prayse the name of God with a songe, and magnifye it wt thankesgeuing.
Geneva(i) 31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
Bishops(i) 31 (69:30) And it wyll please God: better then a bullocke that hath hornes and hoofes
DouayRheims(i) 31 (69:32) And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
KJV(i) 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
KJV_Cambridge(i) 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Thomson(i) 31 this indeed will be more pleasing to God than a young bull with horns and hoofs.
Webster(i) 31 (69:30)I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Brenton(i) 31 (68:31) and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
Brenton_Greek(i) 31 καὶ ἀρέσει τῷ Θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
Leeser(i) 31 (69:32) And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
YLT(i) 31 And it is better to Jehovah than an ox, A bullock—horned—hoofed.
JuliaSmith(i) 31 And it shall be good to Jehovah above an ox, a bullock shooting out horns and hoofs,
Darby(i) 31 And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
ERV(i) 31 And it shall please the LORD better than an ox, [or] a bullock that hath horns and hoofs.
ASV(i) 31 And it will please Jehovah better than an ox,
[Or] a bullock that hath horns and hoofs.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (69:32) And it shall please the LORD better than a bullock that hath horns and hoofs.
Rotherham(i) 31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
CLV(i) 31 It shall be better to Yahweh than an ox Or a young bull, horned and hoofed."
BBE(i) 31 This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
MKJV(i) 31 This also shall please Jehovah better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
LITV(i) 31 And it shall please Jehovah more than bulls, horned or hoofed bull.
ECB(i) 31 And this well-pleases Yah Veh better than an ox or bullock - horned and hoofed.
ACV(i) 31 and it will please LORD better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
WEB(i) 31 It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
NHEB(i) 31 It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
AKJV(i) 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
KJ2000(i) 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
UKJV(i) 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
TKJU(i) 31 This also shall please the LORD better than an ox or bull that has horns and hoofs.
EJ2000(i) 31 This also shall please the LORD better than the sacrifice of an ox or bullock that struggles with horns and hoofs.
CAB(i) 31 and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
NSB(i) 31 It will please Jehovah better than an ox of bull that has horns and hoofs.
ISV(i) 31 That will please the LORD more than oxen and bulls with horns and hooves.
LEB(i) 31 For Yahweh it will be better than an ox or bull, horned and hoofed.*
BSB(i) 31 And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
MSB(i) 31 And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
MLV(i) 31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
VIN(i) 31 That will please the LORD more than oxen and bulls with horns and hooves.
Luther1545(i) 31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
Luther1912(i) 31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
ELB1871(i) 31 Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
ELB1905(i) 31 Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob. O. Dank
DSV(i) 31 Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
Giguet(i) 31 Et cela plaira à Dieu, plus qu’un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
DarbyFR(i) 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
Martin(i) 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Segond(i) 31 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
SE(i) 31 Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.
ReinaValera(i) 31 Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.
JBS(i) 31 Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.
Albanian(i) 31 Dhe kjo do t'i pëlqejë Zotit më tepër se një ka o një dem me brirë dhe thonj.
RST(i) 31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами.
Arabic(i) 31 ‎فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف‎.
Bulgarian(i) 31 И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
Croatian(i) 31 Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
BKR(i) 31 I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním.
Danish(i) 31 Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham; med Taksigelse.
CUV(i) 31 這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 , 勝 似 獻 牛 , 或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。
CUVS(i) 31 这 便 叫 耶 和 华 喜 悦 , 胜 似 献 牛 , 或 是 献 冇 角 冇 蹄 的 公 牛 。
Esperanto(i) 31 Kaj gxi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aux bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.
Finnish(i) 31 Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.
FinnishPR(i) 31 (H69:32) Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.
Haitian(i) 31 M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.
Hungarian(i) 31 Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.
Indonesian(i) 31 (69-32) Itu lebih berkenan kepada TUHAN daripada kurban sapi, kurban sapi jantan yang besar.
Italian(i) 31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.
ItalianRiveduta(i) 31 E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
Korean(i) 31 이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라
Lithuanian(i) 31 Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais.
PBG(i) 31 Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Portuguese(i) 31 Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
Norwegian(i) 31 Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
Romanian(i) 31 Lucrul acesta este mai plăcut Domnului, decît un viţel cu coarne şi copite!
Ukrainian(i) 31 і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!